Search

昨天發完文才想起來,今天開始正好是英國的 LGBT 歷史月 #LGBTHM21,跟台灣人普遍熟知北美...

  • Share this:

昨天發完文才想起來,今天開始正好是英國的 LGBT 歷史月 #LGBTHM21,跟台灣人普遍熟知北美地區的十月不一樣,英國是每年二月,各大文化機構、企業商號、乃至於政府單位的小編早就摩拳擦掌要在社群媒體上釋出各種有趣的貼文,目前 #LGBTHM21 這個 hashtag 就位居英國推特趨勢的冠軍。正好藉著介紹《It’s a Sin》這部劇,接下來幾週會時不時分享一些關於 LGBTQ 的各種小知識。​


在看《It’s a Sin》時,會常常聽到一個字:bender/bent. ​

直譯就是「彎的人」、「彎的」,應該不難猜到這也就是今天中文裡「直男/掰彎」這個用法最可能的起源,來自於英國 20 世紀中期開始盛行的說法。​


bent 最一開始的意思除了是物理狀態的彎曲之外,在英式英文裡也有「犯罪、不正常、貪腐、非法、不潔」等等含義,在同性戀仍被污名和歧視的年代裡,這個詞也就逐漸成爲 gay 的代名詞,甚至含有貶義。(不過在劇中,那些可愛的 gay 們會用這個詞互相損對方。)

微微雷劇評《It’s a Sin》: https://london-nanzhi.com/2021/02/01/its-a-sin/


Tags:

About author
not provided
倫敦居住邁入第五年,喜歡探索這座城市和島嶼的一切。
View all posts